Опубликовано 06.07.2025 17:25
Китайские и японские иероглифы, а также японская азбука, используемая для записи иностранных слов, обозначают не отдельные звуки, а целые слоги. В японском языке слоги чаще всего заканчиваются на гласный, а в китайском — на гласный или согласные -н/-нь.
Например, имя Александр Пушкин на японском звучит как Арэкусандору Пусикин, а на китайском — Ялишаньда Пусицзинь. Из-за отсутствия некоторых русских звуков в этих языках их заменяют похожими. Так, Владимир Ленин по-японски произносится как Урадзимиру Рэнин. В китайском языке звук «р» заменяется на «л»: Андрей Рублев превращается в Аньдэле Лу-булефу.
В Саранске пройдет фестиваль «Семейный пикник», где можно будет узнать больше о культуре разных стран, включая особенности письменности.